Tag Archives: நாட்டுப்படலம்

41. பல்வகைப் புகைகள் – Various smokes

அகில் இடும் புகை அட்டில் இடும் புகை
நகல் இன் ஆலை நறும் புகை நான்மறை
புகலும் வேள்வியில் பூம் புகையொடு அளாய்
முகிலின் விம்மி முழங்கின எங்கணும்

Incense wood’s smoke, kitchen’s smoke
sugar maker’s aromatic smoke, Veda
chanting ritual’s ambrosial smoke, all mingle,
like a vast cloud spread everywhere.

This verse shows the prosperous activities in the country – Pleasant smelling incense wood, kitchen fires always lit to serve the needy, cane crushing (economic prosperity) and offering to Gods.

2 Comments

Filed under பாலகாண்டம்

40. அந்நாட்டவரின் நன்னெறிச் செல்கை – Citizens of Kosala following the righteous path

நெறிகடந்து பரந்தன நீத்தமே;
குறி அழிந்தன குங்குமத் தோள்களே;
சிறிய மங்கையர் தேயும் மருங்குலே;
வெறியவும் அவர் மென்மலர்க் கூந்தலே.

Boundaries are crossed only by floods;
marks are lost only in red painted shoulders;
narrow are only young women’s waists;
intoxication is only  in their flowered tresses.

People of Kosala do not cross the boundaries of righteousness. Flood is the only one that crosses the boundaries in Kosala. The harvested grains in warehouse are marked to indicate their quantity. Since there is no theft those marks are not disturbed. The only marks lost are those in the shoulders of young women as they embrace their lovers. Citizens of Kosala are broadminded. Only thing that is narrow in the country is their young women’s waists . There is no crime of passion among the people of Kosala. Only intoxicant in the country is fragrant flowers in their young women’s tresses.

1 Comment

Filed under பாலகாண்டம்

39. கூற்றம் இல்லாமை – Absence of death

கூற்றம் இல்லை, ஓர் குற்றம் இல்லமையால்;
சீற்றம் இல்லை, தம் சிந்தையின் செம்மையால்;
ஆற்றல் நல் அறம் அல்லது இல்லாமையால்,
ஏற்றம் அல்லது, இழித்தகவு இல்லையே.

Death is absent, as crime is absent;
anger is absent, due to virtuous thought;
they are fair and not otherwise,
they head only to heaven, not hell.

Since there is no crime in Kosala, there is no unnatural death. Anger is absent since the citizens have only virtuous thoughts. This can also be read as presence of only Satva Guna (Purity of thought) and absence of Tamo Guna (darkness of thought) in people of Kosala. Due to fairness of their actions, the citizens of Kosala head only to heaven and not hell.

Leave a comment

Filed under பாலகாண்டம்

38. Various entities offer to citizens of Kosala – சுரப்பன இவை எனல்

கலம் சுரக்கும் நிதியம்; கணக்கிலா
நிலம் சுரக்கும் நிறை வளம்; நல் மணி
பிலம் சுரக்கும்; பெறுதற்கு அரிய தம்
குலம் சுரக்கும் ஒழுக்கம்; குடிக்கு எலாம்.

Ships provide wealth; measureless,
farms provide, treasures; precious stones
mines provide; privilege of their
clan provides honesty – to all citizens.

Citizens of Kosala are blessed to be born there. Ships come laden with wealth to their country. Fertile farm lands offer their bounties. Their mines throw up precious stones with ease. Being born in that clan, honesty is innate in their citizens.

Leave a comment

Filed under பாலகாண்டம்

37. Nature of Inns – அன்ன சத்திரங்களின் இயல்பு

பிறை முகத் தலைப் பெட்பின் இரும்பு போழ்
குறை கறித் திரள், குப்பை பருப்பொடு
நிறை வெண் முத்தின் நிறத்து அரிசிக் குவை.
உறைவ, கோட்டம் இல் ஊட்டிடம் தோறெலாம்.

Mounds of vegetables willingly cut
by crescent shaped knives, pulses
and pearly white rice in heaps,
reside in inns that feed one and all.

Leave a comment

Filed under பாலகாண்டம்

Duty of Women

பெரும் தடம் கண் பிறை நுதலார்க்கு எலாம்
பொருந்து செல்வமும் கல்வியும் பூத்தலால்
வருந்தி வந்தவர்க்கு ஈதலும் வைகலும்
விருந்தும் அன்றி விழைவன யாவையே.

Women with broad eyes and crescent shaped foreheads,
bestowed with stable wealth and wisdom –
providing succour to needy and hospitality
to guests, what else is their duty?

Women are bestowed with wealth and wisdom, which they should use to provide for those in need and take care of guests.

5 Comments

Filed under பாலகாண்டம்

Snails feasting on wild honey

சேம்பு கால்பொரச் செங்கழுநீர்க் குளத்
தூம்பு காலச் சுரி வளை மேய்வன
காம்பு கால் பொர கண் அகல் மால்வரைப்
பாம்பு நான்று எனப் பாய் பசுந்தேறலே.

Swaying bamboos, down broad mountains
like a snake flows fresh honey fast,
buckling stems of lotus flowers in ponds,
flowing in canals where snails feast.

Due to swaying of bamboos in heady winds, the honey combs in the bamboos break. The honey overflows down the broad mountains like a snake slithering down and flows into ponds where stems of lotus flowers buckle under the flow.Then it flows through the canals where the snails drink this honey. Again Kamban shows the wealth of the hills and how product of one landscape (honey from hills) mingles with another (lotus flowers in farmlands).

Leave a comment

Filed under பாலகாண்டம்