Monthly Archives: July 2013

Duty of Women

பெரும் தடம் கண் பிறை நுதலார்க்கு எலாம்
பொருந்து செல்வமும் கல்வியும் பூத்தலால்
வருந்தி வந்தவர்க்கு ஈதலும் வைகலும்
விருந்தும் அன்றி விழைவன யாவையே.

Women with broad eyes and crescent shaped foreheads,
bestowed with stable wealth and wisdom –
providing succour to needy and hospitality
to guests, what else is their duty?

Women are bestowed with wealth and wisdom, which they should use to provide for those in need and take care of guests.

5 Comments

Filed under பாலகாண்டம்

Snails feasting on wild honey

சேம்பு கால்பொரச் செங்கழுநீர்க் குளத்
தூம்பு காலச் சுரி வளை மேய்வன
காம்பு கால் பொர கண் அகல் மால்வரைப்
பாம்பு நான்று எனப் பாய் பசுந்தேறலே.

Swaying bamboos, down broad mountains
like a snake flows fresh honey fast,
buckling stems of lotus flowers in ponds,
flowing in canals where snails feast.

Due to swaying of bamboos in heady winds, the honey combs in the bamboos break. The honey overflows down the broad mountains like a snake slithering down and flows into ponds where stems of lotus flowers buckle under the flow.Then it flows through the canals where the snails drink this honey. Again Kamban shows the wealth of the hills and how product of one landscape (honey from hills) mingles with another (lotus flowers in farmlands).

Leave a comment

Filed under பாலகாண்டம்

Songs playing in different landscapes

கொன்றை வேய்ங்குழல் கோவலர் முன்றிலில்
கன்று உறக்கும் குரவை; கடைசியர்
புன் தலைப் புனம் காப்பு உடைப் போதர
சென்று இசைக்கும் நுளைச்சியர் செவ்வழி.

In forecourts of flute playing shepherd huts
calves fall asleep to farm-songs of peasant women;
In paddy fields, the bird chasers become languid
hearing the soothing melodies of fisher-women;

 

In shepherd huts, calves usually fall asleep to shepherd’s flutes. However in this country they fall asleep hearing the farm-songs sung by peasant women in fields. Similarly the bird chasers in fields become lazy and indolent on hearing the soothing melodies of fisher-women. Songs belonging to one landscape have effect on another. This verse is part of the mingling of landscapes (திணை மயக்கம்)

 

Leave a comment

Filed under பாலகாண்டம்

Wealth of the land

வள்ளி கொள்பவர் கொள்வன மா மணி;
துள்ளி கொள்வன தூங்கிய மாங்கனி;
புள்ளி கொள்வன பொன் விரி புன்னைகள்
பள்ளி கொள்வன பங்கயத்து அன்னமே.

Sweet potato diggers find precious gems;
juice dribbles out of the ripened mangoes.
Pollen dotted are laurel flower beds;
sleeping in them are lotus residing swans.

When hill people dig for sweet potatoes, they find precious gems which they throw away carelessly. These gems hit the ripe mangoes in trees causing mango juice to dribble out. Pollen dotted Indian laurel (punnai) flowers (part of seashore) fall  in ponds making a flower bed. Swans mistake this flower bed for lotus flowers where they normally reside, and sleep in them peacefully.

Leave a comment

Filed under பாலகாண்டம்

Swans rattled by hunters’ noise

கன்று உடைப் பிடி நீக்கிக் களிற்று இனம்
வன் தொடர்ப் படுக்கும் வன வாரி சூழ்
குன்று உடைக் குல மள்ளர் குழூஉக் குரல்
இன் துணைக் களி அன்னம் இரிக்குமே.

Separating females and calves, trapping
bull elephants and chaining them –
skilled hunters in hills create such ruckus,
swans romancing their mates are rattled.

Leave a comment

Filed under பாலகாண்டம்

Fighting rams

துருவை மென் பிணை ஈன்ற துளக்கு இலா
வரி மருப்பு இணை வன் தலை ஏற்றை வான்
உரும் இடித்து எனத் தாக்குறும் ஒல் ஒலி
வெருவி மால் வரை சூல் மழை மின்னுமே.

Soft natured ewe birthed fearless
stripe horned rams charge at each other
with such frightening clamor,
clouds atop peaks cry out loud.

Rams in pastoral lands charge at each other with huge noise. This noise alarms the clouds that are resting atop the peaks of mountains and make them cry out loud, which causes lightning. Rams are part of pastoral land and clouds are part of hills. As mentioned Kamban writes this as thinai mayakkam (திணை மயக்கம்) – mingling of various thinais (lands) of the country.

Leave a comment

Filed under பாலகாண்டம்

Pearls discarded while sifting betelnuts

குற்ற பாகு கொழிப்பன; கோள் நெறி
கற்றிலாத கரும் கண் நுளைச்சியர்
முற்றில் ஆர முகந்து தம் முன்றிலில்
சிற்றில் கோலிச் சிதறிய முத்தமே

Discarded when betelnuts are sifted;
dark eyed innocent girls
heap in their court yards
into toy houses, the scattered pearls.

Dark eyed beautiful young girls play with pearls in their court yards building toy houses. The pearls scattered during this play mingle with betel nuts dried in the court yard. When the dried betel nuts are sifted, these pearls are discarded.  Such is the wealth of the country that pearls are discarded. Pearls are from sea side and betelnuts from farmlands. This and the next 4 songs talk about mingling of products from the five landscapes defined in Tamil literary tradition.

Leave a comment

Filed under பாலகாண்டம்