Monthly Archives: January 2013

Flood resembles a marching army

பணை முகக் களி யானை பல் மாக்கேளாடு
அணி வகுத்து என ஈர்த்து இரைத்து ஆர்த்தலின்
மணி உடைக் கொடி தோன்ற வந்து ஊன்றலால்
புணரி மேல் பொரப் போவது போன்றதே.

Broad faced wild elephants and other animals
advance along the waters, creating ruckus
with creepers leading like flags –
the floods seem to rush to war against the sea.

Advertisements

Leave a comment

Filed under பாலகாண்டம்

Flood is like a drunkard

ஈக்கள் வண்டொடு மொய்ப்ப, வரம்பு இகந்து
ஊக்கமே மிகுந்து, உள் தெளிவு இன்றியே,
தேக்கு எறிந்து வருதலின், – தீம் புனல் –
வாக்கு தேன் நுகர் மாக்களை மானுமே.

Flies and bees buzzing around, crossing
boundaries with untamed strength, muddled
without clarity, and belching out loud –
these make the new floods similar to drunkards.

Leave a comment

Filed under பாலகாண்டம்

Floods are like Vanaras

மலை எடுத்து மரங்கள் பறித்து மாடு
இலை முதல் பொருள் யாவையும் ஏந்தலான்
அலை கடல் தலை அன்று அணை வேண்டிய
நிலை உடைக் கவி நீத்தம் அந் நீத்தமே.

Ferrying rocks, uprooting trees,
bringing with them leaves and stuff –
When Rama asked to build a bridge across the sea
what the horde of vanaras did was similar to these floods.

Kamban uses a future event (the horde of vanaras) in the story as a simile to the present (floods). Calling Hanuman, Vali and Sugreevan as monkeys or apes doesn’t convey the meaning and demeans them. So in this translation I plan to call them vanaras as in Sanskrit.

Leave a comment

Filed under பாலகாண்டம்

Flood is like a rainbow

பூ நிரைத்தும் மென் தாது பொருந்தியும்
தேன் அளாவியும் செம் பொன் விராவியும்
ஆனை மா மத ஆற்றொடு அளாவியும்
வான வில்லை நிகர்த்தது அவ் வாரியே.

Full of flowers, soft pollens
mixed with honey, ochre
and temporal secretions of elephants –
carrying all these the flood is like a rainbow.

Leave a comment

Filed under பாலகாண்டம்

Floods are like traders

மணியும் பொன்னும், மயில் தழைப் பீலியும்,
அணியும் ஆனை வெண்கோடும், அகிலும், தன்
இணை இல் ஆரமும், இன்ன கொண்டு ஏகலான்,
வணிக மாக்களை ஒத்தது – அவ் வாரியே.

Pearls and gold, peacock feathers
majestic tusks, sandal, peerless
gems and more does it carry
Hence these floods are like traders

Leave a comment

Filed under பாலகாண்டம்

Floods are like courtesans

தலையும் ஆகமும் தாளும் தழீஇ அதன்
நிலை நிலாது இறை நின்றது போலவே
மலையின் உள்ள எலாம் கொண்டு மண்டலால்
விலையின் மாதரை ஒத்தது அவ்வெள்ளமே.

Like hugging a man head to toe
before stripping away his wealth,
do these waters spirit away with the bounties of the peaks.
Hence they are like courtesans.

Leave a comment

Filed under பாலகாண்டம்

Flooding of River Sarayu

மானம் நேர்ந்து அறம் நோக்கி மனு நெறி
போன தண் குடை வேந்தன் புகழ் என
ஞானம் முன்னிய நால் மறையாளர் கைத்
தானம் என்னத் தழைத்தது நீத்தமே.

Like the fame of the virtuous, proud
and pious ruler who protects those under his rule;
like the gifts showered on vedic scholars,
did the waters flood the river (Sarayu).

Leave a comment

Filed under பாலகாண்டம்